القائمة الرئيسية

الصفحات

حمل موسوعة الامثال الشعبية مترجمة الى اللغة الانجليزية ,مسترعادل مجدى popular proverbs

حمل موسوعة الامثال الشعبية مترجمة الى اللغة الانجليزية ,مسترعادل مجدى popular proverbs 

حمل موسوعة الامثال الشعبية مترجمة الى اللغة الانجليزية ,ننشر لكم بعض الامثلة الشعبية الدارجة فى المجتمع مترجة الى اللغة الانجليزية


  1. popular proverbs quotes
  2. ننشر لكم 100 مثل شعبى مترجم باللغة الانجليزية
  3. مصدر الملف : مستر عادل مجدى

1. A beggar with a Havana أقرع و نزهى/شحات و قليط.
2. A big fish in a little pond لمونة فى بلد قرفانة.
3. A born businessman ابن سوق 
4. A city sticker راجل مرقع(مرئع) 
5. A country pumpkin داقق عصافير/مختوم على قفاه
6. A dead loss إيدك منه و القبر!
7. A gem of a Pharaoh ! راجل زى الألماظ
8. A good catch عريس لقطة/عروسة لقطة!
9. A happy camper طور الله فى برسيمه
10. A jailbird ردّ سجون

11. A jewel among women ست الستات
12. A chip of the old block ابن الوز عوام.
13. Aren't you a beauty?! يا جمال النبى!
14. As common as muck جاى من ورا الجاموسة!
15. I live and breathe. مسير الحى يتلاقى!
16. A skirt chaser نسوانجى/بتاع ستات
17. A snake in the grass ! ميّه من تحت تبن
18. As read as a lobster أ حمر زى الطماطمية
19. Be always picking on someone قارش ملحتى!
20. A man has first claim on his own property. جحا أولى بلحم طور.

21. A new broom sweeps clean. الغربال الجديد له شدّة.
22. An excuse for keeping one's foot in the door مسمار جحا
23. An insensitive lot زى الرطل/معندوش دم
24. To appoint the fox to guard the chicken 
إدى القط مفتاح القرار 
25. All mouth and trousers فنجرى بق
26. To beat the band زى الصاروخ 
27. To be cut off without a penny 
طلع من المولد بلا حمص. 
28. To be full of oneself منفوخ على الفاضى/نفخة كدابة 
29. Beginner's luck تيجى مع الهبل دوبل
30. Better make do with what you have. حمارتك العرجة تغنيك عن سؤال اللئيم 

31. As touchy as hell أبو لمس (كثير الحركة)
32. As swarming and insistent as beggars زى شحاتين السيدة
33. At least بالميت يساوى . . . 
34. At sixes and sevens ضرب أخماس فى أسداس! 
35. A wet-blanket بوذ الإخص 
36. A waking nobody is better than idle noblety حجر داير ولا سبع نايم.
37. To come to a sticky end راح فى دوكة!
38. Cut your coat according to your cloth. على قد لحافك مد رجليك
39. Don't abuse the kindness of a friend. إذ كان حبيبك عسل، ما تلحشوس كله. 
40. Don't split the hairs. ما تبقاش حنبلى 

41. Don't wear your heart on your sleeve. دارى على شمعتك تقيد (تئيد).
42. Better safe than sorry. من خاف سلم.
43. Bluntly . . . على بلاطة . . . 
44. Born to suffer جت الحزينة تفرح ما لقيتلهاش مطرح. 
45. He can't tell chalk from cheese. ميعرفش الألف من كوز الدرة.
46. Carrying the cares of the world on one's shoulders شايل طاجن سته!
47. Get thee behind me, Satan! اللهم اخزيك، يا شيطان!
48. Double or quits! يا صابت – لا خابت!
49. Empty-handed قفاه يأمر عيش! 
50. Every Jack has his Jill. أدى العيش لخباره. 

51. Every little helps. نوايه تسند الزير.
52. To fall head over heels. إدهول على عينيه! 
53. First came, first served. اللى سبق . . . أكل النبأ.
54. Good riddance! فى داهية/السكة اللى تودى 
55. To go out on the loose . . . ماشيه على حل شعرها
56. The early bird catches the worm. اللى سبق أكل النبأ.
57. He has many mouths to feed. وراه كوم لحم.
58. He has no hand in the matter. مالهوش ولا فى الطور ولا فى الطحين.
59. Horses for courses. كل برغوت على قد (أد) دمه.
60. Hot stuff! زى لهطة القشطة!

61. To count one's chicken before they're hatched عشمتنى بالخلق، خرمتله ودانى.
62. If you don't like it, lump it. اللى مش عاجبه، يشرب من البحر.
63. I'm a Dutchman if . . . أبقى حمار لو . . . 
64. Many hands make light work. القفة (الأفة) أم ودنين يشيلوها اتنين.
65. To march to a different drummer زى القرع (الأرع) يمد لبره
66. Life is not all beer and skittles. يوم عسل و يوم بصل. 
67. Not on (my/your) life! فى المشمش!
68. Not worth a damn! ما يساويش بصلة!
69. I/He/she have/has seen them all. ياما دقت على الراس طبول. 
70. A man who knows all the answers. أبو العريف

71. Let sleeping dogs lie. خلى الطبق مستور! 
72. He/She is like a bull in a China shop. زى الطور الهايج!
73. To be like two love birds زى السمن على العسل
74. To live in clover بياكل فى قتة (قثاء) محلولة! 
75. He is short-tempered. !بيشاكل دبان وشه
76. Since the year dot !من أيام الجنيه الجبس
77. Someone is skin and bones. معضم 
78. Sour grades تا فصر ديل، يا أذعر!
79. He/she spells the beans. ما بيتبلش فى بقه فولة!
80. One doesn't hang up streamers after Christmas. ماينفتلش الكحك بعد العيد. 
81. He/She would find a fault with a fat goose. مالقوش فى الورد عيب – قالوا أحمر الخدين.
82. He promised her the moon. عملها البحر طحينة!
83. Be under his/her nose and he/she can't find it
84. To have a sharp tongue لسانها زى الفرقلة!
85. Wear it in good health! تدوبه فى عرق العافية!
86. What a dead loss you are! يا خيبتك القوية!
87. The mills of God grind slowly, but they grind exceedingly small. يُمهل ولا يهمل.
88. The proof of the pudding is in the eating. الميه تكدب الغطاس!
89. The sooner, the better. خير البر عاجله.
90. Touch/knock on word! خمسة و خميسة!

91. Constant dropping of water wears away a stone. جبال الكحل تفنيها المراود.
92. Stripped bare أنضف من الصينى بعد غسيله!
93. To take a sledge hammer to crack walnut ست و جارتين على قلى بيضتين!
94. To take French leave اخد فى وشه و مشى!
95. The blind leading the blind. أعمى و مكسح و عاوز يتفسح! 
96. The Devil has the best tunes. الشيطان شاطر!
97. The hall calls the thief. المال السايب يعلم السرقة.

هل اعجبك الموضوع :

تعليقات

اقسام الموضوع